2008年8月24日 星期日

罗密欧与朱丽叶(剧本)

第一幕
(舞会上,很多人正在跳舞。朱丽叶站在大厅正中。几个戴着面具的人进入大厅,其中的罗密欧上。)
开普莱特 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不长茧子的小姐太太们跳一回舞吧!来,乐工们,奏起音乐!姑娘们跳起来吧!
(罗密欧看见朱丽叶,被她的美貌吸引而走向她)
罗密欧 要是我这俗受伤的尘污,亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶) 这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
乳媪 小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧 谁是她的母亲?
乳媪 她的母亲就是这儿府上的太太
罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶(惊讶地) 他竟然是罗密欧,我家的世仇!上帝啊,你是否故意捉弄我?我唯一的情人竟生在我唯一的仇人家里!(舞台另一边。)
般务利欧 罗密欧,你疯了吗?
罗密欧 我很荣幸地和那位小姐跳了一曲。(伸手指向朱丽叶)
般务利欧 罗密欧,难道你不知道那位小姐名叫朱丽叶,是你家仇人开普莱特的女儿?
罗密欧(惊讶地) 啊?
迈岳西欧 苍天弄人啊!(急转身往花园走去。) 罗密欧,你去哪里?


第二幕

(朱丽叶站在一张桌子旁边。桌子上放着一个苹果。罗密欧上。)
朱丽叶 啊!罗密欧,罗密欧,你为什么叫罗密欧呢?否认你的父亲,放弃你的名字吧!如果你不愿意,便立下爱我的誓言,我就不再姓开普莱特了。
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? 我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧 那我凭什么起誓呢?
朱丽叶 好,别起誓啦。我相信你的爱情。
(乳媪在内呼唤)
晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
乳媪 (在内)小姐!
朱丽叶 就来。 亲爱的蒙太古,明天我会叫人去给你送信,愿你不要负心,晚安!
罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛! 但愿平静安息我的心灵!
(朱丽叶离去)
(罗密欧与朱丽叶分别站在舞台两边,保姆拿着信件在两人之间来回奔跑)
旁白:几天来,保姆奔波于两人之间传递信件。他们的爱情正在潜滋暗长。最后他们约定,在神父劳伦斯的修道室里举行婚礼,结为夫妻。
第三幕

劳伦斯及罗密欧上)
劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!
罗密欧 阿门,阿门!不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,我也就不再有什么遗恨了。
劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;
(朱丽叶上)
劳伦斯 我们要赶快把事情办好!(清清嗓子)现在开始! 罗密欧先生,你是否愿意娶朱丽叶小姐为妻?
罗密欧 愿意!
劳伦斯 朱丽叶小姐,你是否愿意嫁给罗密欧先生?
朱丽叶 愿意!劳伦斯(把朱丽叶的手交给罗密欧) 圣洁的教堂已经把你们结为一体了。
第四幕

迈岳西欧、般务利欧及侍从上。)
迈岳西欧 热死人了!这种天气最容易大动肝火。
般务利欧 就是!如果碰上开普莱特家的人,免不了又一番争吵。
迈岳西欧 般务利欧,你见鬼了!
般务利欧 嗯?迈岳西欧你看,你一说,开普莱特家的人就来了!
(泰鲍特及侍从上)
般务利欧 来就来,咬我啊?
提拨尔特 哪个家伙想我咬他,我是不会嘴软的。
般务利欧 你总是嘴太软,嘴太软,每次都只会说不会咬……
提拨尔特(气势汹汹地) 你说什么?
般务利欧 关你啥事?
提拨尔特 啊好!想打架啊?谁怕谁啊?
般务利欧 打就打,怕你啊?
(罗密欧上)
罗密欧 嘿,你们又想吵架吗?
迈岳西欧 不,他们是想打架。
提拨尔特 罗密欧,我对你的憎恨使我不能给你一个更好的称呼了——你是个混蛋!(拔刀)
罗密欧 我没有得罪你!
迈岳西欧 居然这样侮辱我的朋友!提拨尔特看刀!(两边人马混战。提拨尔特从罗密欧臂下刺中了穆克修后率侍从逃下。)
罗密欧 我的迈岳西欧!
迈岳西欧(倒下) 我要死了!你们这该死的两家人,我竟成了你们的牺牲品!罗密欧,般务利欧,来生再见!
(死去)
般务利欧 勇敢的迈岳西欧已经死了!他勇敢的英灵已经高飞入云,好像在嘲笑这短促的人间。
罗密欧 这位高尚的朋友,国王的近亲,为了我,失去了他宝贵的生命!
(提拨尔特上)
提拨尔特(对罗密欧) 可怜的孩子,我忘记结果你的性命。你的朋友死了,你也陪他而去吧!(拔刀)
(盛怒中的罗密欧杀死了提拨尔特)
般务利欧 快走呀!
(罗密欧下,亲王,蒙太古夫妇,开普莱特夫妇上)
亲王 到底发生什么事?
凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!
亲王 为了这一个过失,我现在宣布把罗密欧遣送出境,不许违抗我的命令。(同下。)

第五幕

乳媪 小姐!小姐!提拨尔特死了,罗密欧被放逐了!罗密欧杀了提拨尔特,他现在被放逐了。
朱丽叶 上帝啊!这是一阵什么风暴?一个是我最亲爱的哥哥,一个是我更亲爱的夫君?在“提伯尔特死了”这一句话以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡!
乳媪 那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他。
朱丽叶 啊!你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。(各下。)

第六幕

开普莱特家里。朱丽叶躺在床上,茶饭不思。开普莱特夫人上。)
开普莱特夫人 朱丽叶!有个好消息告诉你!
朱丽叶 在这个年头,还有什么好消息呢?
开普莱特夫人 孩子,我知道提拨尔特的死对你打击很大,所以我特意为你选了个好日子——星期四!星期四你就能嫁给那位英俊、年轻、高尚的绅士——巴利斯伯爵了。
朱丽叶 妈妈,你开什么玩笑!
开普莱特夫人 我没有开玩笑。你必须嫁给他。快点收拾收拾,准备做新娘子吧!(开普莱特夫人下)
朱丽叶 噢,真糟糕!我该怎么办呢?
保姆 朱丽叶小姐,不如去问问劳伦斯神父吧。
朱丽叶 真是好主意!(朱丽叶下)
(修道室里。朱丽叶把事情告诉神父)
朱丽叶 神父,现在如何是好?
劳伦斯 我有个办法。这里有一瓶药水。你回去以后,尽量的高兴起来,答应嫁给巴利斯。今天晚上睡觉前,你把这瓶药水喝掉,就能够在48小时内假死。当他们把你放在家里的太平间后,我去找罗密欧。在你醒来时,你会发现他再次站在你的眼前。
朱丽叶 给我吧,神父,我会按你说的去做。


第七幕

朱丽叶 好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶。 母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧
凯普莱特夫人 晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。
(凯普莱特夫人及乳媪下。)
朱丽叶 再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。啊,瞧!那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!

(隔天一早)
乳媪 小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?。小姐!小姐!小姐!我必须把你叫醒。小姐!小姐!嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!
开普莱特夫人(扑倒在朱丽叶身上) 我的乖女儿!死神怎么能将你从我手里抢走呢?
(巴里斯、凯普莱特、劳伦斯上)
巴里斯 最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她。啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!
凯普莱特 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!
劳伦斯 静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。大家准备送这具美丽的尸体下葬。
(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。)

旁白:原本神父派人送亲笔信给放逐在外的罗密欧,未了信差中途耽搁,为及时将讯息送达,而罗密欧却早已听说朱丽叶过世一事,他买了一瓶毒药(这是真正的毒药)连夜偷偷赶回维洛纳,并溜进卡普雷特家的地下陵墓里,见上茱莉叶最后一面。


第八幕

巴里斯 那个已经放逐出去的蒙太古,那个罪犯。啊,我要为我的爱人报仇!
(拔剑,两人搏斗,巴里斯倒下)
罗密欧 啊,我的爱人!我的妻子!死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。 你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)
 
   (劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。)
劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁? (趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)
朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
劳伦斯 小姐,你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。巡夜的人就要来了,朱丽叶,去吧
朱丽叶 去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!
巡丁甲 (在内)孩子,带路;在哪一个方向?
朱丽叶 啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
 

沒有留言:

Quote

Quote

Quote